«Почти на всех японских писателей повлияли писатели русские». Интервью с режиссером Мотои Миурой

26.09.2024

Режиссер Мотои Миура (Япония) на сессии «Общая сцена: сотрудничество театров как символ объединения мировых культур» в рамках IX Международного культурного форума в Санкт-Петербурге, 2023 год © Алексей Даничев, РИА Новости
В рамках III Международного Тихоокеанского театрального фестиваля, который проходит с 20 сентября по 6 октября во Владивостоке при поддержке ВТБ, будет показан спектакль «Друзья». Японский режиссер Мотои Миура поставил его по одноименной пьесе Кобо Абэ в Театре Наций. Накануне фестиваля мы поговорили с Мотои Миурой о том, как на московской сцене создавался спектакль по произведению классика японского авангарда, почему эта пьеса звучит современно и как в одной постановке могут соединиться Восток и Запад.
Международный Тихоокеанский театральный фестиваль, на котором будет представлен ваш спектакль «Друзья», — это место, где встречаются западная и восточная культура. Кажется, для вас это близкая тема: вы ставили Чехова в Японии и Кобо Абэ — в России. Почему сейчас вы выбрали произведение этого автора?
Он начал свою деятельность в 1960-х годах, когда в Японии шло восстановление после разрухи, принесенной войной. Восстановление не только зданий, но и литературного творчества тоже. И Абэ Кобо сыграл значительную роль в этом восстановлении. В России очень известны произведения «Женщина в песках» и «Человек-ящик». Здесь люди уже наслышаны об этом авторе, читали его произведения, но он не очень известен как драматург, и поэтому хотелось представить его и с этой стороны.
Пьеса «Друзья» написана в 1967 году, а сравнивают ее чаще всего с фильмом «Паразиты» корейского режиссера Пон Джун Хо, который прогремел в 2019-м. В чем, на ваш взгляд, сходства, а в чем отличия пьесы и фильма?
И «Друзья», и «Паразиты» — про семью, которая с улыбками на лице все разрушает. И в обоих произведениях присутствует юмор, в этом плане они очень похожи. Но в «Паразитах» основная тема — это капитализм. А в случае с Кобо речь идет все-таки про 60-е годы, о капитализме тут говорить еще рано. Здесь семья — как секта, в какой-то степени присутствует даже некоторая религиозность.
Сцена из спектакля «Друзья» Театра Наций © Предоставлено пресс-службой Международного Тихоокеанского театрального фестиваля
Кобо Абэ своими учителями в литературе называл Достоевского и Гоголя. Вы тоже хорошо знаете русскую литературу. Чувствуете ли вы ее отголоски в пьесе «Друзья» и других произведениях Кобо Абэ?
Почти на всех японских писателей повлияли писатели русские. Психологические портреты, свойственные русской классике, присутствуют и у Кобо Абэ. Он был врачом, и ему было интересно, как психологически и физически устроен человек.
Нашлось ли место методам и приемам русского психологического театра в спектакле «Друзья» или в этот раз уроки Станиславского не пригодились?
Это огромная тема для дискуссии, очень тяжело говорить об этом коротко. Есть разные течения метода Станиславского. В спектакле психологизм, безусловно, присутствует, но я пытался сильно его не затрагивать, держать дистанцию.
Каждое новое поколение читателей и зрителей добавляет к произведению новые смыслы. Какие нюансы содержания добавили к пьесе «Друзья» вы в своем спектакле?
Когда я ставил этот спектакль, хотелось выразить, что для всего, что происходит на сцене, нет причины — например для тех убийств, которые происходят. Мы не понимаем, кто эти люди, нам не видно их лиц. Мы не понимаем, что они чувствуют, это никак не показано. Мы не можем считать эмоции. Очень часто абсурд Абэ Кобо сравнивают с абсурдом Кафки.
А что привнесли занятые в спектакле российские актеры?
Мне кажется, они хотели сохранить свой стиль, но при этом очень уважительно и с интересом отнеслись к новому. Благодаря этому у нас получилась хорошая совместная работа.
Критики, писавшие о спектакле, отмечали, что в вашей трактовке пьеса стала более абстрактной за счет декораций, костюмов и особой исполнительской манеры. Согласны ли вы с такой оценкой? Была ли абстрактность вашей целью?
Можно сказать, что такая нейтральность, которую вы видите в постановке, — моя отличительная черта. Здесь хотелось бы сказать о нашем художнике Ольге Шаишмелашвили, которая работала над костюмами и декорациями, — она очень талантливая. И совместная работа с ней дала такой результат: все выглядит абстрактно и нейтрально. Кстати, в сентябре она получила Премию Корша в Театре Наций.
Передаем ей наши поздравления. К слову про костюмы: это и не современная одежда, и не традиционная японская, а костюмы, которые можно увидеть на картинах Питера Брейгеля Старшего или Франса Хальса. Это способ добавить сюжету абсурда? Или указать на то, что тема пьесы вечная?
Мы с Ольгой специально не хотели делать костюмы современными, потому что это сразу сузило бы тему, которая поднимается в спектакле. Вы правильно заметили, что костюмы — как с картин: нам хотелось добавить некоторой религиозности. Хотелось, чтобы не было понятно, что это за костюмы, к какой культуре и к какому времени они принадлежат. Они нейтральны.
Еще в самом начале работы над постановкой Евгений Миронов (художественный руководитель Театра Наций. — Ред.) сказал, что то, что написано в этой пьесе, может происходить где угодно. И это стало отправной точкой всего нашего проекта.
Сцена из спектакля «Друзья» Театра Наций © Предоставлено пресс-службой Международного Тихоокеанского театрального фестиваля
Разговаривая про методы выражения абстрактности, безусловно, мы не можем обойти стороной особую манеру исполнения ролей. Актеры на сцене говорят необычно: повторяют последний слог почти каждого сказанного слова. Как вы пришли к этому решению?
У нас в спектакле телефон находится на сцене с самого начала. Причем телефон из прошлого, проводной. И наш главный герой, молодой человек, по этому телефону вызывает полицию, по нему ему звонит невеста, и получается, что одним этим проводом он связан со всем внешним миром.
Здесь еще хотелось добавить комичности. Например, когда молодой человек говорит, его как будто никто не понимает. Или он как будто разговаривает сам с собой. А повторы — это как когда по телефону вам не слышно, и вы говорите: «Алло-алло».
Сцена из спектакля «Друзья» Театра Наций © Предоставлено пресс-службой Международного Тихоокеанского театрального фестиваля
На родине вы много ставили Чехова. Его творчество популярно во всем мире. А что в пьесах Чехова особенно интересно вам и японскому зрителю?
У Чехова есть уникальный, редкий талант — писать женщин. Это необычно. У Достоевского, например, мало главных героинь-женщин. А у Чехова меня в этом плане покорили «Три сестры». А вообще, в Японии очень популярен «Вишневый сад». То, как в нем показано исчезновение дворянства, похоже на послевоенную Японию, в которой тоже все рушилось.
Какие направления вам кажутся самыми интересными в современном театре? За какими именами рекомендовали бы следить?
Мне очень понравился белорусский спектакль «Пачупкі» Евгения Корняга. Его привозили в Казахстан на театральный форум. Это не психологический театр, а перформанс, который включает в себя пение, танцы. По итогу у меня было ощущение, что я посмотрел целое представление. Меня впечатлило, как интересно они подошли к постановке. Я как раз был в жюри, и они выиграли. Я думаю, что они приедут в Россию, и у вас будет возможность увидеть постановку.
Безусловно, мы всегда очень рады, когда к нам приезжают мастера из других стран и приносят творчество своих писателей, свое видение. А что еще вы хотели бы поставить для российского зрителя?
Сейчас мы как раз обговариваем варианты дальнейшей работы. Мне хотелось бы, конечно, представить российскому зрителю и другие произведения.
Русских писателей или японских?
И русских, и японских. Я бы хотел поставить, например, «Братьев Карамазовых» Достоевского.